笔趣阁

笔趣阁>容斋随笔燕昭汉光武之明翻译 > 七发(第1页)

七发(第1页)

枚乘作七发,创意造端,丽旨腴词,上薄骚些,盖文章领袖,故为可喜。其后继之者,如傅毅七激、张衡七辩、崔骃七依、马融七广,曹植七启、王粲七释、张协七命之类,规仿太切,了无新意。傅玄又集之为七林,使人读未终篇,往往弃诸几格。柳子厚晋问,乃用其体,而超然别立新机杼,激越清壮,汉、晋之间,诸文士之弊,于是一洗矣。东方朔答客难,自是文中杰出,扬雄拟之为解嘲,尚有驰骋自得之妙。至于崔骃达旨、班固宾戏、张衡应闲,皆屋下回屋,章摹句写,其病与七林同,及韩退之进学解出。于是一洗矣。毛颖传初成,世人多笑其怪,是裴晋公亦不以为可,惟柳子独爱之。韩子以文为戏,本一篇耳,妄人既附以革华传,至于近时,罗文、江瑶、叶嘉、陆吉诸传,纷纭杂沓,皆托以为东坡,大可笑也。

译文

枚乘的七发,创意新颖,语言优美,已与名篇离骚相近,作为文章的典范,这是十分可喜的。其后,继之而来的,如傅毅所写的七激、张衡写的七辩、崔骃所写的七依、马融所写的七广、曹植所写的七启、王粲所写的七释、张协所写的七命等等,都是依仿七发,亦步亦趋,毫无新意。傅玄又将上述文章进行汇集,取名为七林,由于格调一样,使人读起来感到无味,还没读到最后一篇,就往往略过数页而不读,束之高阁。但是,柳宗元则不同,他所写的晋问一文,亦是采用七发的文章格式,但他并不受其约束,而是站在新的高度,大胆创新,文章构思新颖,布局奇巧,高亢激烈,清秀雄伟。汉、晋之间,文坛上那种华而不实的弊病,为之一扫而光。东方朔所写的答客难一文,自认为是文章中杰出的一篇,扬雄仿依这篇文章,写成解嘲,尚有纵横驰骋自得之妙。至于说崔骃所写的达旨、班固所写的宾戏、张衡所写的应闲,都是屋下架屋,机械模拟章节和句子,其弊病与七林相同,待至韩愈进学解一文问世。文坛上的那种机械模仿华而不实的风气,为之一扫而光。毛颖传刚刚问世的时候,遭到很多人的讽刺嘲笑,认为写得很怪,即使裴度也有些不以为然,只有柳宗元喜欢这篇文章。韩愈以文为戏,本来就一篇这样的文章,无知妄为的人既将该文附于革华传。而最近一个时期,罗文、江瑶、叶嘉、陆吉诸传,纷纭杂乱,都假托为苏东坡所作,这可真是天大的笑话。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:入禽太深(高干 1v2 强制爱)  拜师燕赤霞  情满四合院之许大茂精彩人生  恋爱指令:请来一份初kiss  乱记桃花源  各朝代围观我刷的短视频  半妖王爷的宠妻  妈妈我爱你  不伦射入  我给功法贴词条  我能夺舍万物  加料的牛奶  难道是我穿越的方式不对  我的外星美女奇遇记  智慧之泉  全频段阻塞干扰  凯撒革命  星海上行  只属于我的满天星  贞观政要  

已完结热门小说推荐

最新标签